Я язык не изучал в традиционном понимании, а впитал его в результате очень многопланового общения, которое началось, когда мне было 10 лет. Был участником музыкальных коллективов, состоящих из латиноамериканцев (так как очень хорошо играл на гитаре), что привело в результате к глубокому и многогранному знанию и пониманию музыкальной культуры Латинской Америки.
В школьные годы был завсегдатаем разнообразных тусовок латиноамериканцев в УДН им. Патриса Лумумбы, летом 1977 года был соведущим (совместно с аспиранткой УДН Консуэло Исабель Барриос) вечера латиноамериканской культуры в летнем международном студенческом лагере в Макопсе.
В период обучения в высшем театральном училище написал две курсовых работы по истории латиноамериканских театров, построенных на материале, недоступном на русском языке.
Был участником многочисленных мероприятий солидарности с народами Латинской Америки, выступая на них с латиноамериканской песенной программой.
Был дружен с семьёй Луиса Корвалана, генерального секретаря компартии Чили (в период его проживания в СССР), и с семьёй Луиса Карлоса Престеста, генерального секретаря компартии Бразилии.
После открытия границ в перестройку суммарно провёл в Латинской Америке более 7 лет, прожив 4 года в Чили непрерывно (и несколько раз более короткие сроки) и объездив все без исключения страны Латинской Америки.
В Латинской Америке общался с людьми очень разного уровня – от президентов стран до диссидентов Кубы, с людьми из области шоу-бизнеса, театра, литературы, музыки разных стран Латинской Америки.
Учитывая глубокие знания в области народной культуры стран Латинской Америки, был принят в Профсоюз фольклористов и гитаристов Чили.
Глубоко знаю латиноамериканскую литературу.
Учитывая хороший слух (закончил Гнесинское училище) и общефилологическую грамотность (доктор филологических наук), владею большинством основных латиноамериканских вариантов испанского языка на уровне, неотличимым от носителя языка.
В отличие от классических преподавателей испанского языка постоянно нахожусь внутри политического и культурного контекста Латинской Америки, поддерживая широкий круг общения с людьми из разных стран континента.
Именно поэтому я способен передать специфические знания по поведению, культурно-языковому взаимодействию, решению проблемных ситуаций в странах Латинской Америки с учётом как языковых, так и культурных особенностей.
Также могу переводить с и на испанский любые тексты, делать презентации и всё, что угодно на испанском языке.
Возраст: 65 лет
Репетитор по испанскому языку
Репетиторы и обучение
Опыт
Более 10 лет
Длительность занятия
60 минут
Кто занимается
Взрослый
Место занятий
Дистанционно
Дни работы
Пн, Вт, Вс
Время работы
с 7:00 по 22:00
Место работы
удалённо
Лингвострановедческие и культурологические подходы к коммуникативным аспектам испанского языка.